翻譯社大馬移民局通告鬧笑話翻譯器直譯錯誤多翻譯社大馬移民局通告鬧笑話翻譯器直譯錯誤多

有民眾將居林移民[微博]局錯誤百出的中文通告拍懾下來後在網絡上傳開(圖片來源:馬來西亞南洋網)

  中新網1月26日電 据馬來西亞南洋網報道,大馬政府部門使用網上翻譯器直接翻譯中文再鬧笑話。居林移民局日前在佈告欄張貼一張內容錯誤百出的中文通告,結果遭民眾拍懾下來後在網絡上傳開,而引起網民的議論紛紛,桃園外勞

  原來有關通告是通過翻譯器直接將原文馬來文通告翻譯成中文通告,結果內容錯誤百出及詞不達意。不過,有關移民局26日已將張帖在櫃台處的中文通告撤下,樓上及樓下辦公處佈告欄已沒有有關中文通告。

  原本有關通告是要提醒民眾,申請護照必須由本人親自申請,移民局正在嚴查假冒人士。因該移民局曾經發生多起假冒事件,過去官員也至少識破3至4起假冒案件。

  然而,通過網上翻譯器翻譯出來的內容,卻變成:要通知:向所有在馬來西亞馬來西亞國際護照和旅行証件的申請人:請所有,上文提到的應用程序必須是申請人本人。最近有個案子哪裡有馬來西亞財團的組件作為申請人與使用圖片屬於外國國民。

  針對此,居林移民局局長努瑪茲妮針對有關中文通告引起不便之處道歉。我們沒其他意圖,若內容錯誤,我們說聲抱歉。

  努瑪茲妮說,由於有關移民局沒有華裔官員,僅有的巫裔及印裔官員也不曉得中文,只好使用穀歌翻譯器直接將馬來文通告翻譯成中文通告。

  她說,有關移民局擁有4種語言通告,即馬來文、英文、淡米爾文及中文,巫裔及印裔官員在處理馬來文、英文及淡米爾文通告時毫無問題,惟獨中文則需通過網上翻譯器。

  她說,iPhone 維修桃園,有關中文通告張貼在佈告欄將近一星期,但沒有民眾向當局反映中文通告出現問題。此外,當局之前曾經要求華裔民眾閱讀有關中文通告,看看是否正確,而華裔民眾表示明白,於是他們毫無質疑地繼續張貼。

  她說,民眾發現中文通告出現問題時,應該立即提出反映,並非拍懾下來並在網絡上傳開。如果民眾向移民局反映,並讓官員知道正確中文,移民局並不會生氣,反之會加速解決問題。(文/丁玎)

(原標題:大馬移民局通告鬧笑話 網上翻譯器直譯中文錯誤多)

相关的主题文章: