切貨達人小餐館菜單中英雙譯特色翻譯看傻大學生切貨達人小餐館菜單中英雙譯特色翻譯看傻大學生

葷燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直譯為:(面條+花生+洋蔥+辣醬) 乾擔面:Spicy noodles (with no broth)直譯為:(辛辣的面不加湯)

  回鍋肉、魚香肉絲、宮保雞丁……知道用英文怎麼說嗎?如果不知道,你就弱爆了!在自貢城區人人樂旁邊,就有這樣一家路邊蒼蠅館子,用的菜單居然全是中英文雙譯。不只傳統菜,葷燃面、乾擔面等具有南特色食品的英文翻譯也一應俱全。

  牛氣

  特色翻譯葷燃面中英文菜單看傻大學生

  昨日上午,華西城市讀本記者在這家路邊館子看到,貼在牆上的中英文雙譯菜單格外顯眼。 記者注意到,除了貼在牆上外[微博],店裡的桌上也擺著不少菜單,菜單共分為兩份,一份標有紅色的菜單,主要包括面食、炒飯等,葷燃面、紅油炒手、痠辣粉等赫然在列。另一份標有藍色的菜單,均為家常炒菜,麻婆荳腐、小煎雞、豬肝血皮菜等均在其中。

  回鍋肉是‘twice-cooked pork’,這我知道,其他大部分還真不知道。市民李慶(化名)大學畢業不久,曾過國家英語六級,他坦言,要准確翻譯這些菜,自己根本不行。

  記者注意到,這份菜單跟普通餐館裡用的白色菜單一樣,只是在中文後面加上了英文的翻譯,例如葷燃面的翻譯是Noodles with peanuts,onion, suace、乾擔面翻譯的是Spicy noodles(with no broth)、魚香肉絲則是翻譯成Fish-floavored shredded pork等。

  來由

  點菜不方便老外主動翻譯特色菜

  一家蒼蠅館子,為什麼會用上中英文菜單?据餐館的黃梅說,高雄冷氣維修,她們在這兒經營餐館很久了,去年開始,居住在附近的不少老外就開始到她的餐館吃面。有美國人、印度人。剛開始,都是帶著翻譯來的,但後來有些時候,翻譯不在,交流就會出現障礙。黃梅說,由於店裡沒人會英語,只會說些yes、no、one、two之類的單詞,跟他們交流都是用手比劃才行,十分麻煩。

  後來他們帶的一個翻譯看到這樣情況後,就用紙寫了一些常用語貼在牆上。黃梅說,其中有個外教,大概30多歲,對中文也很熟,店裡的菜,除了‘姜鴨面’他不認識,其他都懂。他回去幫我們做了這些菜單,後來老外再到店裡來,就直接指,就不需要翻譯了。

  根据餐館提供的線索,記者聯係上了該外教所在的自貢四中相關負責人。据該負責人說,學校只有一個外教,在中國已經待了十多年了,一般上完課就走了,了解並不多,並不確定就一定是他。按照校方提供的聯係方式,記者多次試圖聯係,但對方手機一直處於關機狀態。

  聲音

  小館子也牛氣菜單比肩四星級酒店

  記者隨後將拍下的菜單照片,隨機到自貢僟所學校詢問了5名學生,5人均表示要全部看懂難度很大,只能依据基本意思,台南殯儀館,猜中個別菜的意思。一名學生對記者說,上面的單詞很多都不認識,也不知道翻譯得對不對。

  自貢一中教了多年英語的羅文莉老師,看過菜單後指出,譯者是從食物的原料上入手翻譯的,基本大意翻得不錯,但個別有所不足。

  比如在翻譯葷燃面上,就缺少了體現葷的單詞meat。 但作為一個外國人能翻譯成這樣還是很不錯,我能接受這樣的翻譯。羅文莉還說,譯者應該是對中英文都有較深的了解,才能翻譯成這樣。這個菜單不僅中國人,外國人也是能看懂的。

  在自貢,只有四星級及其以上的中高檔酒店才要求有中英文菜單。自貢市檀木林城市名人酒店相關負責人李立華說,蒼蠅館子配中英文菜單,確實沒聽說過。(華西城市讀本記者 劉瑞 懾影報道)

相关的主题文章: